tag:blogger.com,1999:blog-7679012645502769698.post7336956421136359629..comments2024-03-16T17:44:28.141+01:00Comments on Medicina y Melodía: Según un gallego en CaliforniaJosé Manuel Breahttp://www.blogger.com/profile/17360905985565716503noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-7679012645502769698.post-20502675744976012392023-01-26T19:48:02.233+01:002023-01-26T19:48:02.233+01:00Supongo que es como dices, pero el desacuerdo no p...Supongo que es como dices, pero el desacuerdo no puede ser conmigo, sino con el señor Peregrín, que es quien plantea la hipótesis. Ya digo que «la discusión lingüística está servida».<br /><br />A propósito, hallo otro comentario crítico a otra entrada que trata sobre el mismo asunto:<br />http://geospa.blogspot.com/2014/07/31-las-espanas-galaica-y-yudio-moros.html<br />«Lo que el lingüista Pelegrín Otero llamó romance hispano galaico era un latín romancero, es decir, popular, dialectalizado, que se hablaba en la Hispania cristiana de los primeros siglos de la Reconquista y que se comenzó a gestar mucho antes, ya desde el siglo I».<br /><br />Un saludo y gracias por tu comentario.José Manuel Breahttps://www.blogger.com/profile/17360905985565716503noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7679012645502769698.post-33774497708159225092023-01-26T17:42:59.282+01:002023-01-26T17:42:59.282+01:00No estoy de acuerdo con lo que dices en lo absolut...No estoy de acuerdo con lo que dices en lo absoluto. Según su genealogía, el castellano proviene del Romance HISPANO-galaico, que no es lo mismo que el gallego, pero para nada. Por otra parte, debo decir que Peregrín, como traductor, me cae un poco mal porque dice en un prólogo de un libro de Chomsky que el traductor "no tiene derecho" a cambiar prácticament nada del original; casi que hay que traducir literalmente todo. El señor este dio un salto de dos mil años atrás en teoría de la traducción; me extraña que siendo el traductor de Chomsky haya dicho semejante barrabasada. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7679012645502769698.post-23572523942662957952015-07-02T01:27:32.182+02:002015-07-02T01:27:32.182+02:00Eso parece, Pablo, del lat. Peregrinus... (ya te v...Eso parece, Pablo, del lat. Peregrinus... (ya te veo venir) <br />http://www.misapellidos.com/significado-de-Pelegrin-112381.html<br /><br />En el archivo de El País he hallado un artículo sobre este lingüista:<br />http://elpais.com/diario/1983/01/18/cultura/411692407_850215.html<br /><br />Y una calle de Lorenzana (Lourenzá) lleva su nombre: http://lourenza.callejero.net/calle-de-carlos-peregrin-otero.htmlJosé Manuel Breahttps://www.blogger.com/profile/17360905985565716503noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7679012645502769698.post-18034212933555847772015-07-02T00:14:44.150+02:002015-07-02T00:14:44.150+02:00Y dices que este señor se apellida Peregrín, ¿no?Y dices que este señor se apellida Peregrín, ¿no?El guachimánhttps://www.blogger.com/profile/14042917948248256852noreply@blogger.com