Páginas

lunes, 1 de enero de 2024

Brindis


Brindis [Etim., Wiki]. Vocablo formado a partir de la frase alemana Ich bring dir’s (‘te lo traigo’, con el sentido de ‘te lo ofrezco’), que se pronuncia para brindar (expresar un bien deseado). Se hace alzando las copas, de vino o licor, y chocándolas. Una tradición cuyo origen se discute: heredada de los romanos, de época medieval o de los lansquenetes (mercenarios alemanes que lucharon junto a los tercios españoles) de Carlos V. En la lengua española, en el momento de realizar un brindis, es tradicional pronunciar la interjección «chinchín». El brindis tradicional se divide en tres partes: brindis verbal, acuerdo y trago simbólico.

Tras esta introducción al brindis, y como celebración del año nuevo 2024, quiero brindaros dos poéticos brindis verbales, deseando que superéis toda dificultad.


BRINDIS

1
BRINDIS EN LA DIFICULAD

Queridos amigos: 
Por tiempos difíciles estamos pasando,
de inflación creciente y crisis continua,
que alarman, que frenan, que nos van atando.
Mas no hay que ceder, perder la esperanza,
llorar abatidos, caer derrotados.
Mejor ir alegres, sintiendo la fuerza
de nuestros mayores, marchando confiados,
cargando las pilas igual que los niños,
mirando al futuro con pleno entusiasmo.
Aunque haya desastres, la vida no acaba,
todo se supera creyendo y amando.
Así que brindemos por tiempos mejores:
¡SALUD! ¡Y VIVAMOS!

2
BRINDIS ILUSIONANTE

En estos tiempos que no son de rosas,
económicamente limitados
y a ciertas privaciones obligados,
los días nos aplastan como losas.

Y aunque las circunstancias sean penosas,
deseo que sigáis esperanzados;
si viera vuestros rostros derrotados,
no habría para mí nubes hermosas.

El blanco algodonoso que me atrae
y el azul que mis ojos ilumina
contemplo en el cielo más radiante.

Mi espíritu optimista no decae
y en un brindis a todos os anima:
¡MARCHEMOS CONFIADOS ADELANTE!

[2021, abr.]

Brindis 
(Adaptación del Canon O du eselhafter Peierl [Oh tú tonto Peierl] de Mozart)

(‘‘Libiamo, libiamo ne'lieti calici’’ [Bebamos, bebamos en felices copas])


Hip hip hurra! Fiesta de artistas en Skagen (1888), Peder Severin Krøyer
***
Anexo: El brindis en la poesía

No hay comentarios:

Publicar un comentario