miércoles, 1 de julio de 2015

Según un gallego en California

A mí me da igual que me curen en gallego o en castellano,
lo importante es que me curen.
Dicho por un profesor de gallego a sus alumnos médicos.

Según he podido saber, a través de un ajeno descubrimiento, el lingüista galaico Carlos Peregrín Otero, profesor emérito en la Universidad de California (admirador de Chomsky y con una importante bibliografía), ha establecido la hipótesis de que el idioma gallego es el origen del castellano o español. En vista de lo cual, abajo se muestra la genealogía de las lenguas romances –o neolatinas– hispanas, evolucionadas del Latín vulgar que los romanos trajeron a la Península Ibérica. A quien tenga interés sobre el tema, decir que desde el primer enlace se accede a otros mapas lingüísticos que completan el que se muestra en la cabecera. 
Y aunque decíamos hace tiempo que en cuestión de salud a la gente le importa el resultado, la discusión lingüística está servida.


Fol é a desmesura, cantiga nº 149 de las Cantigas de Santa María, 
atribuidas a Alfonso X «el Sabio» y con texto en gallego

4 comentarios:

  1. Y dices que este señor se apellida Peregrín, ¿no?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eso parece, Pablo, del lat. Peregrinus... (ya te veo venir)
      http://www.misapellidos.com/significado-de-Pelegrin-112381.html

      En el archivo de El País he hallado un artículo sobre este lingüista:
      http://elpais.com/diario/1983/01/18/cultura/411692407_850215.html

      Y una calle de Lorenzana (Lourenzá) lleva su nombre: http://lourenza.callejero.net/calle-de-carlos-peregrin-otero.html

      Eliminar
  2. No estoy de acuerdo con lo que dices en lo absoluto. Según su genealogía, el castellano proviene del Romance HISPANO-galaico, que no es lo mismo que el gallego, pero para nada. Por otra parte, debo decir que Peregrín, como traductor, me cae un poco mal porque dice en un prólogo de un libro de Chomsky que el traductor "no tiene derecho" a cambiar prácticament nada del original; casi que hay que traducir literalmente todo. El señor este dio un salto de dos mil años atrás en teoría de la traducción; me extraña que siendo el traductor de Chomsky haya dicho semejante barrabasada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Supongo que es como dices, pero el desacuerdo no puede ser conmigo, sino con el señor Peregrín, que es quien plantea la hipótesis. Ya digo que «la discusión lingüística está servida».

      A propósito, hallo otro comentario crítico a otra entrada que trata sobre el mismo asunto:
      http://geospa.blogspot.com/2014/07/31-las-espanas-galaica-y-yudio-moros.html
      «Lo que el lingüista Pelegrín Otero llamó romance hispano galaico era un latín romancero, es decir, popular, dialectalizado, que se hablaba en la Hispania cristiana de los primeros siglos de la Reconquista y que se comenzó a gestar mucho antes, ya desde el siglo I».

      Un saludo y gracias por tu comentario.

      Eliminar